翻译:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍
诗词愿意:国家破灭,自己像是风中的柳絮飘忽不定;生命浮浮沉沉,肉如被雨水打湿的浮萍.表达了诗人感慨国破家亡的悲愤心情,同时对自己漂泊的生活的感慨和无奈.既然你的分类是英语翻译,我再给你翻译成英语.Wander with...
有关碎的四字词语
碎言碎语、碎琼乱玉、零七碎八、碎碎平安、碎尸万段、级配碎石、碎玉投珠、支离破碎、碎尸万段、碎银几两、心肝俱碎、烦言碎语、破碎支离、碎片整理、粉身碎骨、鸡零狗碎、闲言碎语、粉合麻碎、手脚零碎、糜躯碎首、河山破碎、碎图兰影、手零脚碎、碎剐凌迟、零敲碎打、零珠碎玉
满江红旧河山还是旧山河
旧山河。岳飞的《满江红》,试把"旧山河"换成旧河山,读起来就有点儿别扭,这其中平仄韵律有关。另外,从文理上斟酌,山河一指大江大河,二指疆域。此处显然是指宋朝的疆域。因为金军南侵,宋朝二帝被掳,已经山河破碎,金瓯残缺。所以岳飞的豪情壮志酣畅笔端,才会有待从头,收拾旧山河,朝天阙。而河山现在虽通用于山河,但在许多语言环境中还是大有区别的。更多的时候,文人多把河山作风景描绘。