你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名
国外的一些大作很多是翻译为中文回来的,就无可避免会再次出现很多“中二”名字,这其中也也用不着一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当呵呵一笑。看门狗
《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再而且“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,毕竟游戏里大的特色应该是也可以是从黑客技术在用监视器。游戏那是当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最靠近的译名。值得注意,《看门狗》这个名字虽然苍白“沙雕”,但与剧情走连贯流畅。因为主角dedsec说他们会曾经的芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。
《半条命》可以说是直译界的扛把子,因为在从国外引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“another-life”带进了中文语境。当时的翻译人员肯定会是这样想的:“almost”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!然后叫半条命好了。
台版的《上古卷轴》不能继承了行事风格的中二作风,把游戏译替《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,再采用了机器翻译。那一个时代的机翻都是简单直译,原名theElderScrolls便被译成了“老头滚动条”。可曾想人家真是奇怪应该是《少女卷轴》!
依旧是是台版的“沙雕”译名,《原形》在上不了线后,台版中二译名重出江湖,就把游戏翻译成为《原型兵器》。只不过《原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常了人类的范畴,但兵器的加入使译名太多了神秘感。
再说,这是我的回答了。你还很清楚都有那些“沙雕”译名呢?欢迎大家留言讨论。